Культур-мультур, шашлык-машлык, танцы-шманцы и как нас тянет на нецензурные рифмы
Несколько лет назад в социальных сетях появилась такая интересная тенденция: рифмовать слова с нецензурными словами-дубликатами. Вообще, это называется лексическая редупликация и известна науке она была давно. Лексическая редупликация — это когда слово повторяется дважды (ку-ку, еле-еле, so-so, chop-chop, bye-bye) или повторяется в немного измененном виде (шашлык-машлык, сильный-пресильный). В некоторых случаях в качестве второго слова берется не просто измененное первое слово, а матерное слово. В некоторых, я хотела сказать, почти всегда в русском языке.
Многие наверняка слышали, какую нецензурную рифму можно подобрать к слову «гуси», к слову «котик» или даже к слову «рифма» (если нет — легко придумаете).
Изначально в русском языке лексическая редупликация разошлась в более «лайтовом» виде, например, активно использовались сочетания типа танцы-шманцы или такой-сякой и т. д. Но потом в ход пошли и матерные редупликанты. Почему так? Объяснить и просто и сложно одновременно. Лексическая редупликация используется для разных функций и они зависят от конкретного языка. Например, в китайском языке изменение слова по типу «танцы-шманцы» будет добавлять к нему значение «каждый», если это существительное и большую степень, если прилагательное, что схоже с русским, потому что у нас «красивый-прекрасивый» или даже «красивый-красивый» будет также обозначать большую степень по отношению к просто «красивый».
Кстати, в славянских языках очень мало просто повторов типа «еле-еле» и они относятся к древним редупликантам, современный язык такие уже не создает. А вот, например, шашлык-машлык и культур-мультур тоже можно объяснить с точки зрения, если не лексического смысла, то хотя бы словообразования. Оказывается в тюркских языках просто принято менять при таком повторе во втором слове согласную на «м». И делов-то! В большинстве случаев такие слова, зарифомаванные сами с собой но на букву «м» обозначают собирательные существительные. В общем, что нам смешно, то носителям языка имеет смысл. Хотя, кто бы сомневался.
В качестве примеров, например, в казахском языке слово «лошадь» в единственном числе звучит как «жылкы», а «лошади и другой скот» будет уже «жылкы-мылкы». В турецком «книга» — «kitap», а «книги» в значение «некая вот эта литература» - «kitap-mitap». А в «танцы-шманцы» проглядывается иврит, в котором очень часто ко второму слову добавляется «шм». Занятно, что в английском языке редупликация более продуктивна, чем в русском, поскольку намного больше редупликантов и они относятся к разным частям речи, это лексика разного уровня и, в целом, она более развита. А еще существует сленг — кокни. Это целая отдельная тема, конечно, но, если коротенько, то один из принципов этого сленга заменять слово созвучным.
Если представить, что так стали бы делать русскоговорящие, то например вместо предложения «Между ними вспыхнула любовь» они бы могли сказать «Между ними вспыхнула морковь», потому что любовь-морковь рифмуется. В целом, особенности такой рифмовки есть во всех языках. И есть функция. Но я пока не нашла никаких данных о том, чтобы рифмовали в каком-то кроме русского языка матерные слова. У нас же довольно сложно хоть раз в жизни не услышать рифму к имени, если ты Антон и так выходит, что к слову «звезда» в большинстве случаев на ум сначала приходит обсценная лексика, а потом уж «поезда» и так далее.
Почему так?
Пожалуй, потому что нецензурная лексика является настолько сильной составляющей языка, что не только легко липнет к другим языкам (послушайте, как говорят в Грузии, Литве, Латвии и других странах с выученным русским, услышите в местной много «знакомых» слов!), но и на уровне рефлекса «выскакивает» первой. Такие дела.
Буду рада комментариям, особенно, если вы знаете какой-то язык и какие-то «фишки» про лексическую редупликацию на нем!
Фото: скрин из фильма "Ширли-Мырли" (и это тоже редупликант!)