Сказка
Один товарищ попросил помочь ему с пустяковым делом. Перевести один сайт из всемирной сети с английского на русский. Посмотрев на сайт и прикинув, что переводить там страниц сорок не больше я согласился. Да и работёнка, вроде, простенькая. Описания пары десятков товаров, меню, несколько новостей и оформление заказа. Почему бы и не помочь доброму человеку, подумал я. Однако я не учёл, что сей чудесный сайт исполнен с помощью не менее чудесной системы osCommerce. Чего в ней чудесного? А я вам расскажу! Не хотите? А я всё одно расскажу.
Представьте, что вас попросили прочитать книгу. Вы согласились и бодро прочитали первый абзац. Но вот незадача. Второй абзац, который должен был бы логично следовать за первым оказался не на своём месте. Он оказался в середине книге. И написан он не на русском, как остальная книга, а на французском. И задом наперёд. То есть первое предложение абзаца на самом деле является последним, а последнее – первым. Но вы не сдались! Вы отыскали абзац, переставили предложения и перевели абзац с французского. И приступили к поискам третьего абзаца.
Казалось бы он должен следовать за третьим или, на худой конец, за вторым… ан нет! Третий абзац расположился в журнале “Техника и ботаника” в номере выпущенном за неделю до выхода книги в свет, в качестве рекламы коммерческих полётов на Бетельгейзе.
Но вы же упорный человек. Вы не отступаете перед такими мелочами, как журнал прекративший своё существование 3 года назад. Вы находите журнал, читаете абзац и переходите к поискам четвёртого.
Заранее чувствуя подвох, вы начинаете поиски с просмотра журналов изданных через две недели после выхода книги в свет, пролистываете автобиографию автора, консультируетесь с группами поддержки в интернете и личным психологом. Наконец, вы обнаруживаете злополучный абзац сразу после первого. То есть там, где должны были быть второй и третий. Надо было только посмотреть. Только он на китайском.
Но вы упорный человек. Вы тратите силы, время, нервы, литр никотина и килограмм кофе и, в конце-концов, составляете все предложения, абзацы и главы в нужном порядке. Вы переводите и редактируете их и вот перед вами Книга. Вы прочитываете эту чудесную книженцию и понимаете, что лучше было бы сжечь эту книженцию osCommerce вместе с её авторами и написать собственную (с блекджеком и шлюхами, разумеется) вместо того, чтобы читать эту ахинею.
Вот.
Не ходите дети в osCommerce гулять. Это приводит к ишемической болезни сердца, простатиту и геморрою.