Чтобы поймать вайфай – нужно думать как вайфай
Что-то как-то не лежит у меня душа к лонгридам сейчас.
Даже знаю почему, потому что я все мучаю себя в попытках переорганизовать предыдущие тексты по биологии во что-то большее чем просто шуточки. А это уже не хобби, это уже работа. Причем неоплачиваемая. Поэтому дается с трудом. Мне вообще органически не дается идея работать забесплатно, или за то, что вы там у себя в России называете зарплатой. Я бы даже заподозрил в себе еврейские корни, но 23andme уверяет меня в обратном.
Ну так про тексты. Вот всякие короткие путевые и непутевые заметки, шутки юмор, наброски, фотографии – вроде как могу. И даже хочется поделиться, временами. Но в блог такое писать западло. Меня же, по старой памяти, какие-то люди апают, денюжку дают. Ну как денюжку. Фантики из монополии, но все таки. Тут и без меня постоянные драмы на тему "Робин Гуд и расхитительницы пула". Так что прошу встречать, любить и жаловать мой телеграмм канал.
Скажите спасибо Роскомнадзору за такую рекламу. Ну и, раз уж добрел до редактора, для примера выложу первый пост из канала и сюда тоже. Для тех, кто до сих пор пользуется ICQ или, простигосподи, скайпом.
Однажды, на заре моего пребывания в США, когда я еще косплеил типичного русского туриста или даже Герасима, мне дали крайне полезный совет: не нужно переводить на английский. То есть мы как обычно делаем. На русском придумываем что хотели сказать, а потом переводим это на английский. Не надо так. Надо сразу думать какую бы конструкцию в этом случае применил бы нейтив.
(тут был кусок, который я беззастенчиво украл у @santa-barbara, за что пусть ей диджей поставит какую-нибудь хорошую песню, потому что мы, гусские, дгуг дгуга не обманываем, так что может и наврал мне 23andme)
Пример первый. Представьте себе, сидят девять человек за столом, играют в покер. Стол, соответственно, покерный. Обычно всем хватает места, но иногда рассаживаются как-то неравномерно и какой-то игрок желает исправить эту несправедливость. Как вы думаете, что он скажет? “Square the table please”. Стол, напоминаю, покерный. То есть скорее овальный. Игроков девять. В последнюю очередь я бы подумал что про эту ситуацию можно сказать “оквадратьте стол”. Но, оказывается, слово square может использоваться и в значении “сделать равномерным”.
Пример второй. Продолжая тему рассадки за столом. Допустим вы внимательный и обходительный молодой человек, как говорится white and fluffy, и вам кажется что вашему соседу неудобно и хотите поинтересоваться у него, достаточно ли ему места, или вам стоит подвинуться. Как вы это сделаете? Такая же ситуация может возникнуть в машине, когда водитель хочет узнать у пассажира, не стоит ли ему подвинуть кресло. Так вот. Здесь спросят “Do you have enough room?”. Не space, не area, а именно room. Да, в одном из значений это просто “место”.
Ну и пример третий. Представьте вы рассказываете другу о том, как вы сидели дома, раздался стук в дверь, вы пошли и открыли её. Как бы вы сказали? Open? Наивные детишки. Answer the door! Ну логично же “answer to call”, “answer the door” – явления одного порядка. Потому что open вы можете свою door и просто так. А вот answer – это именно реакция на звонок. Ну или стук.
Да, жизнь эмигранта тяжела и полна опасностей. Вот сегодня, например, я поеду пьянствовать в прекрасное заведение и даже, наверное, попробую общаться с пляшущими там американками. Как обычно безуспешно, но попытка не пытка, а всего лишь зря потраченные деньги на выпивку. Тем более теперь я уже знаю что не стоит девушке, пытаясь подчеркнуть пластичность её движений, говорить что она plastic. Потому-что, блядь, она подумает что ты намекаешь на то, что она выглядит как после пластической операции.
Век живи, век учись, а то одиноким и помрешь.
Stay tuned, может сегодня будет прямое включение с пьянки в одном из самых старых баров города.
P.S. типа подписывайтесь, че вы, а?