Заметки недопреподавателя. Так ли страшны транскрипции?
Признаюсь честно — в школе я их ненавидела. Второй класс, какие-то непонятные закорючки, скучный словарь и море, огромное море писанины. Однако отдам должное нашим школьным преподавателям, они-таки умудрились вбить транскрипции в юные головы так, что я даже не задумывалась над тем, как что читать и где какой звук.
А потом я стала преподавать, и передо мной встала во весь рост бессмысленная и беспощадная мода.
Русскоязычная транскрипция.
Совершенно адская вещь, при помощи которой winter превращается в "винта", knight в "кнайт" и так далее, дальше-больше. Одно время эта вариация пробралась даже в школы, и вот тогда было трудно по-настоящему. Но до сих пор русскоязычную транскрипцию очень сложно преподносить людям как нечто неправильное - она же проще!
На самом деле, она совершенно не позволяет передать правильную конструкцию слова. Помните, как в старых американских фильмах смешно разговаривали русские бандиты с дичайшим акцентом? Хотите быть похожими на них? То-то же.
Правильное умение прочитать настоящее звучание слова - залог того, что вас поймут, и залог того, что вы будете понимать чужую речь.
А всю премудрость транскрипций при грамотном подходе взрослый человек берет с наскоку за три-четыре занятия, уже на первом убеждаясь, что все довольно просто. Ей-богу, именно тот случай, когда дольше уговариваю.
Фото с pxhere.com