Уважаемые пользователи Голос!
Сайт доступен в режиме «чтение» до сентября 2020 года. Операции с токенами Golos, Cyber можно проводить, используя альтернативные клиенты или через эксплорер Cyberway. Подробности здесь: https://golos.io/@goloscore/operacii-s-tokenami-golos-cyber-1594822432061
С уважением, команда “Голос”
GOLOS
RU
EN
UA
lingvoed
7 лет назад

Поэзия машинного перевода

Машинный перевод неразрывно связан с проблемой искусственного интеллекта. Ведь если компьютер смог перевести текст с одного естественного языка на другой, значит, он понял смысл и передал его, скажем, своими словами. Обычно главный упрёк, который скептики предъявляют машинному переводу, звучит так: "Пфф, роботы не смогут в поэзию" .

После следует целый множество примеров того, как компьютер бесхарактерно обходится с переводом фразеологизмов. Для демонстрации этого используют смешные и обидные переводные цепочки, например:

Кто тонет, нож подай, и за нож ухватится > Who is drowning, knife, give me a knife and seize > Кто-то тонет, нож, дайте мне нож и захватить.

И это ещё цветочки.

Истрия машинного перевода началась с грандиозного Джорджтаунского эксперимента в 1954 году, когда специалисты IBM продемонстрировали возможности полностью автоматического перевода русских газет на английский язык. Лампочки мигали, бобины крутились, что-то щёлкало и хрипело и аппараты первого поколения выдавали перевод подобных фраз: «Обработка повышает качество нефти», «Командир получает сведения по телеграфу» латиницей и сразу в печатном виде.


 Однако потом компьютерам повстречалась многозначность, омонимия, метафоры, метонимия, свободный порядок слов… Вот это всё.В итоге автоматическому машинному переводу была отдана лишь та область межкультурной коммуникации, которая не требует понимания смысла слов и предложений. Он использовался в составлении прогноза погоды, как, например, это было в 70-х, когда система "Meteo" переводила прогнозы погоды европейских метеорологов для канадского телевидения.

"Сегодня пасмурно", - с кислым лицом тыкает одним пальцем в клавиатуру робот из будущего.

 

В 70-е годы в развитие технологии машинного перевода хорошо вложились мормоны, которым приглянулась идея перевода Библии на все мировые языки в один клик.

 Затем, конечно, прогресс шагнул далеко вперёд - стали использоваться корпусные технологии, memory translation, CAT и т.д. Хотя народ-то всё помнит, поэтому отношение к машинному переводу остаётся настороженное.Однако недавно со мной произошло событие, поколебавшее мой личный скепсис в отношении машинного перевода. Я получил сообщение от студента-иностранца, которое мало того, что выполнено с помощью онлайн-переводчика, так ещё и наполнено ощущением поэтической боли и отчаяния. Привожу полный текст, так сказать, без купюр:

 

Особенно поразила меня ямбическая метрика первой строки, её звуковой сингармонизм и общая лаконичность поэтической формы . Впечатляет и дальнейшее развитие событий с "проверить тело", и эта остра точка "уже" в самом конце строфы, которая не столько даёт ответы, сколько ставит новые вопросы перед читателем.

Итак, компьютеры эволюционируют и возникает лишь один вопрос: как скоро им потребуются не программисты, а психологи?

1
0.074 GOLOS
На Golos с June 2017
Комментарии (5)
Сортировать по:
Сначала старые