Не до театр...а
Отмечают, что царевна Софья, небезызвестная старшая сестра будущего российского императора Петра I, получила очень хорошее для своего времени образование. Воспитателем и учителем царевны был Симеон Полоцкий – сторонник западноевропейского просвещения. В результате Софья знала французский, латинский и польский языки. Как порой сообщается, с одной стороны, царевна предпочитала польский язык русскому, в частности, жития святых читала по-польски. С другой стороны, Софья могла читать в оригинале французские романы и комедии. Также бытует мнение, что вместе с одной из своих сестёр царевна по собственной инициативе пыталась переводить комедии Мольера (и даже ставить таковые на «сцене» в своём тереме, например, «Лекаря поневоле»). В контексте данной версии сёстры могут оказаться чуть ли не первыми русскими переводчицами. Также некоторые отмечают, что Софья сама писала стихи и прозу, в частности, пробовала себя в написании пьес. Как следствие, иногда выдвигается предположение, что царевна может оказаться ещё и первой русской писательницей и поэтессой [1].
Впрочем, не менее, если не более, распространено мнение, что легенда о Софье как поэтессе, писательнице и переводчице получила своё развитие «лишь» в 19-м веке. «Современные [же] исследования опровергают» версию о попытках царевны «реализоваться» на поприще художественной литературы и театра. Соответственно, современные исследователи вполне сходятся во мнении, что царевна, будучи воспитанной «по образу и подобию» своего отца, царя Алексея Михайловича Тишайшего, была весьма набожной и потому вряд ли могла заниматься столь «легкомысленными» или даже «богопротивными» вещами как комедии и стихи [2].
[1] Глушкова В. Г., Москва: история, география, краеведение, М.,1997, с. 100
[2] тут