Son Ar Sistr
Only 90's kids remember этот момент обороны Хельмовой Крепи, когда орки подрывают «сортир» и начинают штурм стены и крепостных ворот под бодрую электроволынку. Моё знакомство с культурой далёкой Бретани началось именно с этого эпизода «гоблинского» Властелина Колец.
Как-то так сложилось, что песня про сидр больше известна многим слушателям как песня про рыбу. В основу мелодии знаменитого трека Scooter «How Much Is The Fish» с альбома No Time To Chill 1998 года легла старинная бретонская песня Ev chistr 'ta Laou! так же известная как Son Ar Chistr (Песнь о Сидре).
За почти 90 лет с момента написания, эта песня успела побывать английской и французской народными балладами, маршевым гимном SS Luftwaffe (нет), запрещённым в Великобритании гимном экстремистской IRA (нет), теряла и приобретала куплеты (да), полюбилась рокерам и бардам-ролевикам, и стала базой для множества электронных миксов.
В этом обзоре я постарался проследить судьбу Песни о Сидре, её ремейки, ремиксы, и связанные с этим исторические курьёзы.
Ev Chistr 'Ta Laou
Оригинальная песня была записана бретонскими крестьянами за 69 лет до появления трека How Much Is The Fish, в 1929 году на основе народных песнопений в провинции Бретань, Франция. Братьям Жану-Бернару (Jean-Bernard Prima) и Жану-Мари Прима (Jean-Marie Prima) было тогда 17 и 16 лет соответственно. Laou, к которому обращается оригинальный текст — уменьшительно-ласкательная форма имени Вильям, Гийом (фр. Guillaume, брет. Gwilhaou или брет. Gwilhem) — второго имени младшего из двух братьев.
Название варьирует от «Yod Jistr 'Ta Laou», «Ev Chistr 'Ta Laou» («Давай, пей сидр, Лау!») до «Ev Sistr» (разница между произношением «chistr» и «sistr» является диалектной) и «Son Ar Chistr (Jistr)» («Песня о сидре»).
Текст переводится примерно так (если сократить все повторы):
Так выпей же сидра, Лау, ведь сидр – добро,
Выпей стакан на пенни.
Сидр сделан для того, чтобы его выпить,
А девушки – чтобы их любить
Пусть каждый из нас любит свою,
И ревности больше не будет.
Я был женат не больше трёх месяцев,
Пока уже каждый день она не ругалась со мной.
Но не это меня огорчает больше всего,
А больше всего меня огорчает то, что обо мне говорили
А обо мне говорили, что я был ветрен,
Пил сидр и был бабником.
Так выпей же сидра, Лау, ведь сидр – добро,
Выпей стакан на пенни.
Наверное, песня была очень популярна в Бретани (одного из немногих современных регионов Европы, населённых кельтами), но за пределами провинции про неё мало кто что-либо знал. Записи появлялись ещё в 40-е, но миру эта песня стала известна лишь в 1970 году благодаря Алану Стивеллу (Alan Stivell) — мастеру кельтской арфы и популяризатору бретонской и кельтской музыки. Именно Стивелл в начале 70-х осуществил celtic revival, он же открыл миру бретонскую песню Tri Martolod, о которой пойдёт речь в одном из будущих выпусков.
Он также значительно упростил восприятие песни, сделал её короче, оставив только четыре куплета.
Was wollen wir trinken
На немецком языке эта мелодия известна под названиями Sieben Tage lang (Сем дней подряд) либо Was wollen wir trinken.(Что будем мы пить?) Причём, наиболее популярна версия нидерланской группы Bots, которая изначально исполнила её на голландском языке в 1976 году (эта версия называлась Zeven dagen lang).
The Bots поют уже не про сидр, но всё ещё про выпивку. Исчезает любовная тема, появляется идея совместного переживания невзгод:
Что будем пить мы теперь, 7 дней подряд?
ведь жажда с каждым днём сильней (2 раза)
но в одиночку пить нельзя
мы будем вместе пить
ведь мы - друзья
мы будем только вместе пить
трудиться будем мы, 7 дней подряд,
трудиться будем вместе мы (2 раза)
труды мы сладим за 7 дней
когда мы вместе - легко,
а одному, а одному —
всё тяжелей
теперь нас битва ждёт, 7 дней подряд,
нас битва ждёт, идём вперёд (2 раза)
но не застигнуть нас врасплох
мы друг за друга стоим
таков закон —
никто не будет одинок
Немецкоязычная версия от Bots появилась только в 1980 году, а первыми Was Wollen Wir Trinken исполнила немецкая группа Oktoberklub в 1977 году. Их версия текста гораздо более политически заряжена — предлагается выпить за победу, солидарность, труд, революцию и за здоровье лидера Компартии Чили, Луиса Корвалан, которого в 1976 освободили из тюрьмы в обмен на освобождение Владимира Буковского.
Но более популярной в своё время всё равно считалась версия Bots. В наше время их часто путают, к тому же ту или иную версию регулярно называют маршем SS Luftwaffe. Иногда этой участи удостаиваются и более современные версии, например от Rabauken (1995) или даже Fiddle Folk Family (современный коллектив милых фермеров играет что-то вроде bluegrass).
(Про марш немецких авиаторов я ещё немного расскажу в самом конце статьи).
Willie's Lady и Gulliver
Голландский и немецкий переводы сильно отличатся от оригинала, но это всё ещё «народная» песня про выпивку.
В 1982 году шотландская фолк-певица Рэй Фишер (Ray Fisher) записывает песню, в мелодии которой явно узнаётся Son ar Chistr. Однако текст не имеет ни малейшего отношения к оригиналу. Фишер положила на музыку Son Ar Chistr шотландскую народную балладу Willie's Lady.
https://music.yandex.ru/album/1557489/track/14290637
Голос почему-то не поддерживает встраивание с Яндекс.Музыки
Это старинная народная песня, записанная в сборник т.н. баллад Чайлда («Английские и шотландские народные баллады») в период между 1882 и 1898 годами. В балладе рассказывается история о короле Вильяме (Willie), чья злобная мать-ведьма заколдовывает невестку (Willie's Lady), чтобы та не смогла родить, но король с помощью подсказки домового обманом расколдовывает жену. Разные вариации этого сюжета известны и в других частях Великобритании, а также в скандинавских странах.
Считается, что Фишер первая додумалась наложить шотландский текст на бретонскую мелодию. Правда, то же самое сделал другой британский фолк-исполнитель Мартин Карти (Martin Carthy) ещё в 1976 году, в альбоме Crown of Horn. Но по утверждениям самого Карти, именно Рэй Фишер придумала такое интересное сочетание, и трек 1976 года был записан «с её позволения».
В 1980 году итальянский фолк-музыкант и автор-песенник Анджело Брандуарди (Angelo Branduardi) исполняет похожий трюк — на бретонскую мелодию итальянец положил текст по мотивам путешествий Гулливера в Лилипутию и Бробдингнег (Страну Великанов). Песня так и называется — Gulliver.
How Much Is The Drink
К концу 90-х электронная музыкальная сцена уже давно вышла из подполья и не является чем-то относящимся исключительно к закрытым ночным клубам и нелегальным рейв-тусовкам. Танцевальная электроника сделала музыкальную цитату основным художественным приёмом, сама становится частью популярной культуры, хотя это происходит неравномерно. Так, вряд ли многие сейчас вспомнят трек Drink от нидерландского коллектива The Pitcher, написанный в 1997.
Зато мало кто не узнает вышедший через год трек How Much Is The Fish (Почём рыба?) от Scooter. Было время, когда я мог прочитать текст песни без запинки вместе с H.P.
Кстати, в 2016 году Scooter «признались», что «та самая рыба» стоила 3.80 немецких марок, коллектив купил её для студийного аквариума.
Можно, я не буду выкладывать сюда клип «Почём камбала?» — пародию Александра Пушного на сразу несколько треков Scooter? Можно? Спасибо. Он ужасен.
…Rak chistr zo mat
Спустя 89 лет песня стала частью музыкального наследия всего мира. Её перепевали и переигрывали на многих языках в самых разных уголках земли. Ниже я приведу ещё несколько занятных версий Son Ar Chistr и треков «по мотивам» или с использованием мелодии.
В 1999 году испанская Oi!-группа Non Servium выдали очень злой трек Seguimos Siendo, в котором они рассказывают, как антифа-скинхэды пьют пиво и что никто не смеет им помешать это делать (даже если они уйдут не заплатив).
В 2001 году российская группа Mervent перепела оригинальную Ev Sistr на бретонском. Ничего принципиально нового, скорее, это старая добрая классика, очень красиво исполненная.
В 2003 знаменитый фолк-рок коллектив Blackmore's Night представил свою англоязычную версию (кажется, первую в своём роде) — All For One. Текст этой песни ближе к Was Wollen Wir Trinken, а не оригинальной Son Ar Chistr, поэтому песня получилась такой героически-торжественной.
Чешский коллектив Dick o´Brass исполнил свою версию оригинальной Son ar Chistr в 2006 году. Опять же, просто очень красиво.
Ещё один известный электронный ремикс — Rock That Beat от The Highstreet Allstars — вышел в 2007 году, через 9 лет после How Much Is The Fish.
В 2010 и 2011 вышли два художественных перевода на русский: Вперёд, Товарищ! группы Молот и Во славу сидра Марины Богдановой, известной как Тикки Шельен. Первый восходит к Was Wollen Wir Trinken, второй — Son Ar Chistr. Мне лично вторая нравится больше.
Я видел, что Ev Sistr от киевской группы Futuristic Romantic Alternative Medieval (F.R.A.M.) иногда подписывают как гимн Ирландской Республиканской Армии. При том, что ИРА была окончательно расформирована к 2005 году, а этот трек появился в 2013. Это не говоря о том, что Son ar Sistr в принципе не имеет никакого отношения к ирландским кельтам и тем более ирландским террористам.
Последнее на сегодня известное произведение, использовавшее мелодию Son Ar Chistr — Lvgvs от швейцарской металл-группы Eluveitie — вышло меньше года назад — летом 2017. Я думаю, мы ещё не раз услышим эту мелодию ещё.
Список можно продолжать и пополнять бесконечно. Статьи на Википедии, вероятно, содержат не полный список ремейков, но и он внушителен. Смотрите сами: https://en.wikipedia.org/wiki/Son_Ar_Chistr
https://ru.wikipedia.org/wiki/Son_Ar_Chistr
Переводы текстов взяты отсюда:
Son Ar Sistr - Бретонский привет :)
Что будем пить? - Was wollen wir trinken?
Часть интересных фактов подглядел здесь (например, я не обратил внимания, что Алан Стивелл сократил текст, или что Willie — это, оказывается, King Willie.):
SCOOTER — история песни «How Much Is The Fish?» (1998)
P.S.
Гимн SS Luftwaffe тоже является кандидатом на отдельную статью на этом канале. Смотрите сами:
П — Преемственность! При этом, утверждается, что немцы вдохновились советской версией, а не наоборот. Я не проверял =)
———
Если тебе нравятся подобные обзоры, и ты хочешь видеть ещё, подписывайся на канал здесь, в Яндекс.Дзене или в телеграме; ставь лайки, присылай свои биткоины
Все замечания, возражения и предложения отправляй на remix@curlymario.me