Я жду, когда растает снег...
(маленький детективчик)
Цветаева:
Не сегодня-завтра растает снег.
Ты лежишь один под огромной шубой.
Пожалеть тебя, у тебя навек
Пересохли губы.
Баратынский:
И вот сентябрь! и вечер года к нам
Подходит. На поля и горы
Уже мороз бросает по утрам
Свои сребристые узоры.
Пробудится ненастливый Эол;
Пред ним помчится прах летучий,
Качаяся, завоет роща, дол
Покроет лист ее падучий,
И набегут на небо облака,
И, потемнев, запенится река.
Всё на Земле повторяется... И это прекрасно! Как сказал Уильям наш Шекспир в Гамлете:
— И так весь мир вертИтся!
И тут и начинается детективчик. Оригинал Шекспира:
Why, let the strucken deer go weep,
The hart ungalled play,
For some must watch, while some must sleep,
So runs the world away.
Вариантов перевода куча, мастера переводили, но в Покровских воротах выбран лучший перевод по моему:
Олень подстреленный хрипит,
Лань, уцелев, резвится.
Тот караулит, этот спит -
И так весь мир вертИтся ...
Но чей он?!!
А у М. Лозинского не так: Олень подстрелен и хрипит, а лань жива и здорова.
Олень подстреленный хрипит,
А лани — горя нет.
Тот — караулит, этот — спит.
Уж так устроен свет.
В переводе О. Гераськина:
"Олень подстреленный хрипит,
А лань себе всё скачет,
Увы и Ах, кто спит - кто зрит,
И не бывать иначе".
А вот перевод Б.Пастернака:
_«Пусть раненый олень ревет,
А уцелевший скачет.
Где — спят, а где — ночной обход;
Кому что рок назначит»._
Здесь у нас уже две мужские особи, что, конечно, точнее. И раненый олень теперь ревет.
Оба перевода совершенно потеряли образ, который нас интересует.
Посмотрим в подстрочнике:
Пусть подстреленный олень (или лань) плачет
А неуязвленный олень играет
Один должен бодрствовать (наблюдать), тогда как другой должен спать
Так существует мир.
Вот и плачущий олень! Да нет, тут их уже двое. И наш-то олень, похоже, совсем и не плачет, а наоборот. А плачет теперь другой олень. Или лань! Но ведь и в исходном сонете их тоже двое.
Вообщем всем и всё не понятно. Но кто автор гениального монолога Броневого? Зорин или Козаков? Платить деньги за скачивания текста Зорина я не готов. Наследнички в открытый доступ книгу не пускают. Или я не смог найти?
Единственное нашёл веский аргумент: этой цитаты из «Гамлета» нет в пьесе Зорина – там другая игра и другие коннотации. Так автор кто?!!
И неизвестно остаётся мне, кто же реальный автор этого гениального перевода! Только повторяю про себя — «Броневой-Велюров-Козаков-Шекспир…»
Сегодня это грот выглядит так:
— и так весь мир вертИтся!
Свершилось! Нашёл текст!
И там этих слов нет вовсе. Значит автор перевода Козаков?
Савва. Это как же понять?
Маргарита. Что случилось? Что это значит?
Велюров. История, леденящая кровь. Под маской овцы таился лев. Я по-соседски пришел проведать. Он увлек меня под навес. Силой сорвал с меня одежды. Надел мой костюм и был таков.
Маргарита. Что вы несете? В каком вы виде?
Велюров (с достоинством). Я вынужден быть в его пижаме, чтобы прикрыть свою наготу.
Костик. Не судите его. Он в шоке.
Маргарита. Вы думаете, я поверю хоть слову? Костик, что здесь произошло?
Костик. Трудно сказать. Когда я явился, он был в пижаме и весь дрожал.
Маргарита (Савве). А ты?
Савва. Я делал, что было велено.
Маргарита. Растяпа...
Савва. Я машину искал.
Велюров. Если б вы были порасторопней... Вспомните, я в одну секунду нашел такси, когда Лев заболел.
Костик. Поздно. Он порвал постромки.
Маргарита. Веселитесь? И в самом деле, почему бы не веселиться! Всего-навсего человека обрекли на верную гибель. Нечего сказать — молодцы. Я — злой гений, а вы — благодетели. Вы ему желаете счастья, ну а я, разумеется, — зла. Вот что, Костик, я вам скажу — не Велюрову, он орудие: вы еще очень и очень молоды. Очень многого вам не дано понять.
Велюров. Я — орудие?
Савва. Помолчи.
Костик. Молод. Каюсь. И все же, поверьте историку: осчастливить против желанья — нельзя.
Маргарита. Будет. Поговорим впоследствии. (Савве.) Где машина?
Савва. Стоит дожидается.
Маргарита. Необходимо его догнать.
Уходят.
Костик (пожав плечами). Догнать Савранского? Это утопия.