Фиговые листья для языковой срамоты (Польский)
Или моральный облик паразитов в современной Польше
А вот вам ещё интересный факт из совсем недавней истории польского языка. Недавней, потому что в 1936 году была принята его реформа, в результате которой в числе всего прочего слово “pasożyt”, обозначающее паразита, начали официально писать с “ż” вместо первоначального “rz”, что для такой сторонницы упрощений, как я, должно бы стать радостной вестью, если причиной этого изменения действительно была бы унификация разных написаний одного и того же звука.
В действительности же всё дело было в том, что с “rz” это слово звучало непорядочно, а с “ż” уже порядочно и высоконравственно. Вернее, звучало-то оно одинаково и с “rz”, и с “ż”, - оно выглядело по-разному в этих двух случаях, потому что давным-давно было в польском языке такое слово как “rzyć”, и обозначало оно буквально зад. “Pasorzyt”, соответственно, был тем, что паслось в заду.
Польские языковеды, будучи людьми высококультурными, возмутились таким положением вещей и решили прикрыть непотребное “rz”, в качестве фигового листочка приспособив “ż”, которое очень органично влилось в это слово, потому что “pasożyt” превратился в кого-то, кто живёт за счёт чьей-то жизни.
Справедливости ради стоит отметить, что существовало и слово “pasobrzuch”, которым можно было бы без крови заменить “pasorzyta”, но слово это, к сожалению, к моменту принятия реформы находилось на смертном одре польского языка , и доблестные польские языковеды, решив не тревожить умирающего, мастерски произвели хирургическую операцию на “pasorzycie”. Швы зажили без следа, хотя свербит, по всей видимости, ничуть не меньше.