Уважаемые пользователи Голос!
Сайт доступен в режиме «чтение» до сентября 2020 года. Операции с токенами Golos, Cyber можно проводить, используя альтернативные клиенты или через эксплорер Cyberway. Подробности здесь: https://golos.io/@goloscore/operacii-s-tokenami-golos-cyber-1594822432061
С уважением, команда “Голос”
GOLOS
RU
EN
UA
volk
7 лет назад

Поляки и чувство юмора

Мы с братом в детстве дружили с Серёжкой Гудковым. Он был нас года на три помоложе, и эта серьёзная разница в возрасте давала нам право воспринимать его детские высказывания с чувством превосходства и лёгкой всезнающей иронии, тем более, что Гудок был, что называется, великим путанником, и фо-па совершал достаточно часто, хотя именно благодаря этому он значительно повлиял на развитие нашего дворового фольклора.

Серёжку Гудкова цитировали и передавали его слова от двора к двору, а потом и “на ту сторону”.
Мы жили на “этой стороне” пруда, а другие, непонятные и враждебные, жили на “той стороне”. Между сторонами совершались время от времени спонтанные перемирия, которые, впрочем всегда заканчивались дракой и смертельной обидой, но в те немногие беззаботные часы совместной игры мы все же успевали обмениваться накопленным языковым материалом.
Теперь я часто уже и не помню авторов “крылатых выражений”, непонятных никому на свете, кроме граждан моего двора, но одно из них абсолютно точно принадлежит Гудку.
Кроме меня и брата моего никто им уже, похоже, и не пользуется, а жаль, ведь оно прекрасно.
Чувствуя неминуемую конечность своего существования, я и решила ныне вытащить эту фразу из забвения и передать её вам, мои ученики и последователи.
Фраза эта - “Не понял чувства юмора” (вместо “не понял юмора”, конечно, как вы уже догадались).
Это наш с братом культурный код. Когда мы его произносим, для всех это ошибка, а для нас - целая огромная концептосфера (не мой термин, Лихачёва), ведь за ней стоит все наше детство.
Я призываю вас наплевать на правила, и так же как и я, беззаботно и радостно, по-детски, пользоваться этим культурным кодом в хвост и в гриву, тем более для тех, кто изучает польский, а даже и для носителей такая фраза - это настоящая находка!
Дело в том, что у поляков с юмором огромные трудности, у них нельзя сказать “не понял юмора”, “у тебя классный юмор”, потому что получится вот что: “nie zrozumiałem humoru”, “masz świetny humor”, и речь не будет идти о том, что кто-то хорошо либо не очень хохмит, а о настроении.
“Humor” обозначает в польском настроение. Вот так все грустно. И если вы скажете: “Masz dzisiaj świetny humor”, это будет означать, что у вашего собеседника хорошее настроение, он не “wstał lewą nogą z łóżka”.
А фраза “Nie zrozumiałem humoru” вообще не звучит, она переводится как “не понял настроения”, и вне какого-то особого контекста теряет всякий смысл.
Поэтому дословный перевод гудковского перла призван заполнить эту досадную словарную дыру и "w tłumaczeniu" звучит ещё чудеснее, чем оригинал: "nie zrozumiałem poczucia humoru".
У поляков , конечно, предусмотрены и собственные выходы из этой ситуации, как то: “nie zrozumiałem żartu”, “świetny żart”, но это уже всё, как вы понимаете, не то... Мой выход куда лучше.
И с колонкой юмора у них тоже провал... Она называется “rozrywka”...

2
0.010 GOLOS
На Golos с October 2017
Комментарии (3)
Сортировать по:
Сначала старые