Возьми-ка ты мякиш копыта
Решила я Донью Перфекту перечитать, набираю название в поисковике - надо же, есть на языке автора, на испанском. В аннотации к книге написано, что "В данное издание включен полный текст произведения, снабженный подробным историческим и лексико-грамматическим комментарием. Книга может быть рекомендована студентам-испанистам, преподавателям испанского языка, специалистам в области испанской и западноевропейской литературы, а также всем тем, кто интересуется языком, культурой и историей Испании."
Я, конечно, не студент-испанист, но комментарии с удовольствием почитаю.
Скачала пробный отрывок и что вам сказать... Если раньше я считала, что гугл-переводчик - это дно, то теперь знаю, что снизу могут постучать переводчики вроде С.В. Григорьевa. Но гугл, в отличии от Григорьевa, сделает это бесплатно, а на литпортале за это непотребство требуют деньги. ***
Если кто-то не силён в испанском, на видео перевод и может мне кто-то объяснит при чём тут мякиш копыта?
talón - он и в русском языке талон. Талон к зубному врачу. Талон на посадку. Какой мякиш должен быть в голове, чтоб разглядеть в этом слове копыто?