Уважаемые пользователи Голос!
Сайт доступен в режиме «чтение» до сентября 2020 года. Операции с токенами Golos, Cyber можно проводить, используя альтернативные клиенты или через эксплорер Cyberway. Подробности здесь: https://golos.io/@goloscore/operacii-s-tokenami-golos-cyber-1594822432061
С уважением, команда “Голос”
GOLOS
RU
EN
UA
troitsa1
6 лет назад

Я жду, когда растает снег...

(маленький детективчик)

Цветаева:

Не сегодня-завтра растает снег.
Ты лежишь один под огромной шубой.
Пожалеть тебя, у тебя навек
Пересохли губы.
image.png

image.png

Баратынский:

И вот сентябрь! и вечер года к нам

Подходит. На поля и горы

Уже мороз бросает по утрам

Свои сребристые узоры.

Пробудится ненастливый Эол;

Пред ним помчится прах летучий,

Качаяся, завоет роща, дол

Покроет лист ее падучий,

И набегут на небо облака,

И, потемнев, запенится река.


Всё на Земле повторяется... И это прекрасно! Как сказал Уильям наш Шекспир в Гамлете:

— И так весь мир вертИтся!

И тут и начинается детективчик. Оригинал Шекспира:

Why, let the strucken deer go weep,
The hart ungalled play,
For some must watch, while some must sleep,
So runs the world away.

Вариантов перевода куча, мастера переводили, но в Покровских воротах выбран лучший перевод по моему:

Олень подстреленный хрипит,

Лань, уцелев, резвится.

Тот караулит, этот спит -

И так весь мир вертИтся ...

Но чей он?!!

А у М. Лозинского не так: Олень подстрелен и хрипит, а лань жива и здорова.

Олень подстреленный хрипит,
А лани — горя нет.
Тот — караулит, этот — спит.
Уж так устроен свет.

В переводе О. Гераськина:

"Олень подстреленный хрипит,
А лань себе всё скачет,
Увы и Ах, кто спит - кто зрит,
И не бывать иначе".

А вот перевод Б.Пастернака:

_«Пусть раненый олень ревет,

А уцелевший скачет.

Где — спят, а где — ночной обход;

Кому что рок назначит»._

Здесь у нас уже две мужские особи, что, конечно, точнее. И раненый олень теперь ревет.

Оба перевода совершенно потеряли образ, который нас интересует.

Посмотрим в подстрочнике:

Пусть подстреленный олень (или лань) плачет

А неуязвленный олень играет

Один должен бодрствовать (наблюдать), тогда как другой должен спать

Так существует мир.

Вот и плачущий олень! Да нет, тут их уже двое. И наш-то олень, похоже, совсем и не плачет, а наоборот. А плачет теперь другой олень. Или лань! Но ведь и в исходном сонете их тоже двое.

Вообщем всем и всё не понятно. Но кто автор гениального монолога Броневого? Зорин или Козаков? Платить деньги за скачивания текста Зорина я не готов. Наследнички в открытый доступ книгу не пускают. Или я не смог найти?

Единственное нашёл веский аргумент: этой цитаты из «Гамлета» нет в пьесе Зорина – там другая игра и другие коннотации. Так автор кто?!!

И неизвестно остаётся мне, кто же реальный автор этого гениального перевода! Только повторяю про себя — «Броневой-Велюров-Козаков-Шекспир…»

Сегодня это грот выглядит так:
image.png

— и так весь мир вертИтся!


Свершилось! Нашёл текст!

И там этих слов нет вовсе. Значит автор перевода Козаков?

Савва. Это как же понять?
Маргарита. Что случилось? Что это значит?
Велюров. История, леденящая кровь. Под маской овцы таился лев. Я по-соседски пришел проведать. Он увлек меня под навес. Силой сорвал с меня одежды. Надел мой костюм и был таков.
Маргарита. Что вы несете? В каком вы виде?
Велюров (с достоинством). Я вынужден быть в его пижаме, чтобы прикрыть свою наготу.
Костик. Не судите его. Он в шоке.
Маргарита. Вы думаете, я поверю хоть слову? Костик, что здесь произошло?
Костик. Трудно сказать. Когда я явился, он был в пижаме и весь дрожал.
Маргарита (Савве). А ты?
Савва. Я делал, что было велено.
Маргарита. Растяпа...
Савва. Я машину искал.
Велюров. Если б вы были порасторопней... Вспомните, я в одну секунду нашел такси, когда Лев заболел.
Костик. Поздно. Он порвал постромки.
Маргарита. Веселитесь? И в самом деле, почему бы не веселиться! Всего-навсего человека обрекли на верную гибель. Нечего сказать — молодцы. Я — злой гений, а вы — благодетели. Вы ему желаете счастья, ну а я, разумеется, — зла. Вот что, Костик, я вам скажу — не Велюрову, он орудие: вы еще очень и очень молоды. Очень многого вам не дано понять.
Велюров. Я — орудие?
Савва. Помолчи.
Костик. Молод. Каюсь. И все же, поверьте историку: осчастливить против желанья — нельзя.
Маргарита. Будет. Поговорим впоследствии. (Савве.) Где машина?
Савва. Стоит дожидается.
Маргарита. Необходимо его догнать.
Уходят.
Костик (пожав плечами). Догнать Савранского? Это утопия.

0
0.676 GOLOS
На Golos с April 2017
Комментарии (2)
Сортировать по:
Сначала старые