Про горе-переводчиков
Поделюсь чудесным из своей докторской: испанские переводчики русских поэтов. Все это - опубликованные книги, некоторые даже по нескольку переизданий выдержали, именно по ним испанские литературоведы составляют представление о русской литературе и поэзии.
Некий Рейна Салазон переводит "Реквием" Анны Ахматовой.
"Буду я, как стрелецкие женки// под кремлевскими башнями выть..."
Человек не очень хорошо знает русский язык и еще хуже - русскую историю и культуру. Поэтому, помозговав, он переводит это так:
"Буду я, как жены г-на Стрелецкого, выть под кремлевскими башнями"
Ну а чо? Если Стрелецкий многоженец, то, будучи его женой, еще не так завоешь! правда, не вполне понятно, зачем это у Кремля делать, но ладно.
Оттуда же, из "Реквиема", того же автора и еще трех - это массовая ошибка у испанчиков оказалась:
"Как трехсотая, с передачею, под Крестами будешь стоять..." превратилось в "Я, в толпе остальных, буду стоять с языческой жертвой под созвездием Креста...". Один переводчик еще больше расщедрился - перевел "трехсотая" как "черносотенка".
Но больше всех пострадал Николай Клюев.
"Пахарь Господний, вскормленный гумном" превратился в "Пахарь, удобряющий поле Божье навозом". Потому что слово "гумно" переводчику (Хосе Эчеваррену) оказалось непонятным, а вот аналогично звучащее ругательство, означающее, гм, экскременты, он, судя по всему, знал. Но "вскормленный г...ном" ему показалось неизящно, вот и появилась тема удобрения.
В общем, веселая будет докторская. Главное, чтобы в ученый совет и на защиту не попал ни один из этих переводчиков, которых мне вынужденно приходится критиковать в тексте...